Mõnikord peavad tõlkijad võõrkeelest tõlkima mitte ainult trükitud teksti, vaid ka helisalvestisi - kellegi kõnesid, uudiseid jne. See pole alati lihtne, eriti kui helikvaliteet on halb.
See on vajalik
- -arvuti või mängija;
- -kõrvaklapid;
- - sõnastik või elektrooniline tõlk
Juhised
Samm 1
Kasutage helifailide, eriti kõrvaklappide kuulamiseks ja tõlkimiseks kvaliteetseid seadmeid. Mida vähem müra ja moonutusi helis, seda lihtsam on kaalul olevast aru saada. Selleks sobivad paremini kinnised kõrvaklapid, sest blokeerida kõrvalist müra. Palasid saab kuulata arvutis, mängijas ja kodumängijas.
2. samm
Helisalvestiste tõlkimise esimene samm on transkriptsioon (tippimine kõrva järgi) ja teine on otsene soovitud keelde tõlkimine. Kui helikvaliteet on suurepärane ja mõistate iga sõna ja lausete tähendust hästi, saate tõlke kohe salvestada. Kui see on problemaatiline, on parem kõigepealt helisalvestised transkribeerida - kirjutage tekst üles või tippige algkeeles.
3. samm
Hea, kui kuulate kõigepealt kogu salvestuse ning mõistate selle tähendust ja teemat. Kui salvestus on pikk, jagage see mitmeks semantiliseks osaks (saate heli jaotamiseks kasutada programmi). Salvestage iga lause eraldi. Pärast kogu osa salvestamist kuulake seda uuesti ja parandage kõik võimalikud puudused. Iga järgmise kuulamisega muutub tekst reeglina üha arusaadavamaks, hakkate tabama isegi seda tähendust, mis algul teid vältis. Pidage seda meeles keeruliste või tundmatute teemade helisalvestiste tõlkimisel.
4. samm
Kui te ei suuda ühtegi sõna või lõiku välja teha, kirjutage need kõrvade, helide järgi üles ja tulge nende juurde hiljem tagasi. On täiesti võimalik, et pärast kogu teksti kuulamist ja tõlkimist saavad need selgeks. Kui ei, siis kasutage elektroonilist tõlki. Sisestage soovitatud sõna ja tõlk annab teile kõige sarnasemate kõlavate sõnade loendi. Vaadake need üle ja tehke kindlaks, kas mõni neist tähendustest sobib teie teksti jaoks. Selleks saate kasutada ka trükitud sõnastikke - suuri ja üksikasjalikke. Mõnest arusaamatust sõnast võib olla lihtsam aru saada juba otse ühest keelest teise tõlkimise käigus, kui peas on üles ehitatud selge loogiline ahel. Kui võimalik, lükake oma töö edasi ja kuulake järgmisel päeval uuesti salvestust. Pärast dekrüpteerimist jätkake tõlkimisega.