Võõrkeelsete kõnepruukide tundmine annab inimeses välja tõelise teadja. Oskus žongleerida fikseeritud väljenditega nii oma emakeeles kui ka näiteks inglise keeles, muudab teid huvitavaks vestluskaaslaseks. Veelgi enam, mõningaid fraase on lihtne meelde jätta, sest need on identsed venekeelse versiooniga. Peate lihtsalt tõlkima idioomi sõna otseses mõttes.
Juhised
Samm 1
Idioomi "Vaene kui kirikuhiir" saab sõna otseses mõttes tõlkida inglise keelde. Selgub, et "Vaene nagu kiriku-hiir", mis väljendab äärmist vaesuse astet. Seda kõnepruuki võib leida kirjandusteostest või kuulata vestluses.
2. samm
Isegi kõige raskemas olukorras näete "lootusekiirt". Inglise keelt kõnelevad inimesed ütlevad nii: "lootusekiir". Väljend “saatus naeratab kellegi peale” on ingliskeelses tõlkes identne venekeelse sõnaga “fortune naeratab kellelegi / peale kedagi”. Venelased ütlevad väga kauge koha kohta "maa otsas". Inglise keeles kõlab see väljend nagu "maa otsas".
3. samm
Püsiv väljend "Achilleuse kand", mis tähendab haavatavat kohta, tõlgitakse sõna otseses mõttes: "Achilleuse kand". Kui inimene soovib saada arstiks, näiteks vanaisaks või arhitektiks, näiteks isaks, ütlevad tema ümbruses olijad, et ta soovib "minna kellegi jälgedes". Ingliskeelsed rahvad väljenduvad samamoodi: "järgige kellegi jälgi".
4. samm
On mitmeid idioome, kus peategelasteks on loomad. Need langevad sageli kokku ka vene ja inglise keeles. Näiteks "tume hobune", "varajane lind", "uhke kui paabulind" ja "kangekaelne kui eesel" tõlgitakse vastavalt "tume hobune", "varajane lind", "uhke kui paabulind" ja " visa nagu muula."
5. samm
Teine levinud kõnepruuk nii vene kui ka inglise keeles on „anda roheline tuli”. Väljendit kasutatakse tähenduses "anna luba" või "anna edasi." Idioom esineb väga erinevates kontekstides.